2014年10月16日 星期四

一些關於索引的討論














Hanching Chung 請問那本書沒索引?

Liu Liu 前輩,不要嚇我,我確實看過。但我還是去查了書櫃,翻譯書及選集之外,找到了一本:Erving Goffman, Behavior in Public Places, New York: The Free Press, 1963).查看翻譯


Hanching Chung 真不簡單,這本在Google Books可讀大半,的確沒索引,開眼界;不過這可能是近十萬分之一的可能。
Liu Liu 我身邊的書比較老。再補充幾本供您參考。
選集: The End of Ideology Debate,Clarion Books, 1969
翻譯: 1. Totem and Taboo, Vintage,1946.......查看更多查看翻譯

Hanching Chung "Totem and Taboo" is a collection of four essays that were originally published in the psychoanalytical journal "Imago" from 1912-1913. 同樣的翻譯文集,聯經的余英時《人文與理性的中國》有索引。

Liu Liu 或許只能總的來說。台灣的書(學術書)不怎麼重視索引,洋書則不做索引的很少。在沒電腦的時代,做索引可能花掉做一本書一半以上的時間。另外,做索引須由作者主導,簡單的索引,只要作者圈出要做索引的字眼,其餘的跑軟體就可做出,而複雜的索引,只有作者自己能做。


Hanching Chung 英美編索引專業人士工會有百多年歷史。他們分工很細,投資大,多由專人編索引。我以前翻譯名家Herbert A. Simon的一些著作,索引都很"專業"。當然翻譯過的書也可發現索引編錯的地方。


Hanching Chung 你說的編索引方法的惡例,就是好友去年的韋伯科學方法論一書。
葉禾 這是一則很好的討論系列

Liu Liu 我舉個現實裡會出現的例子讓大家研究一下:如果一本書裡使用了中日英資料,請問要如何做索引(及參考文獻)?

Hanching Chung 就我所知,一般將字母和和漢字分開:國別、筆畫別、發音別 (中國常用) 等處理,可舉些例:周婉窈 《海洋與殖民地臺灣論集》:字母、筆畫別 (各篇有:人名、地理、事項別)。西方常分人名索引和主題索引。
Hanching Chung 廣告:我自己出版二十幾本書,絕大多數製索引。幾年前在臺大出版中心看到孫康宜教授的英文版"走出白色恐怖"竟然沒索引,跟他們說製索引是大學出版社的基本要求.....(我有空的話,願意當製索引的義工......去年該書出增訂本,還是沒索引.....今年我跟孫教授說,下一版,一定要通知我做索引。) 在十幾年前,我與美商多合作,他們常有贈書,有次要贈Acer老董的英文書,我拒絕了,因為"沒索引的回憶錄"怎麼算得了書呢?

沒有留言:

網誌存檔