2010年11月26日 星期五

果戈理《欽差大臣》/《荒涼山莊》另一譯本

果戈理《欽差大臣》最後一幕是「啞場」,作者堅持「應該成為一班僵化的人,……扮演的方法應該和演所謂”活圖畫”相同…….」/這次買本新譯版《荒涼山莊》(Bleak House by Charles Dickens/長江文藝/2009/65萬字/56元/此書甚至不像其他叢書中請專家寫導讀/其實他們有旅英的學者的博士論文就是寫此書/她年前希望我用英文寫CD在台灣/我放棄/因為台灣的CD學不彰)
妙的是,此書中無一原文,又無注解,這不可能是天書嗎?



翻譯品質差
缺譯 "PREFACE": 它必須依許多辭書的解釋才能懂 譬如前二段

A Chancery judge once had the kindness to inform me, as one of a company of some hundred and fifty men and women not labouring under any suspicions of lunacy, that the Court of Chancery, though the shining subject of much popular prejudice (at which point I thought the judge's eye had a cast in my direction), was almost immaculate. There had been, he admitted, a trivial blemish or so in its rate of progress, but this was exaggerated and had been entirely owing to the "parsimony of the public," which guilty public, it appeared, had been until lately bent in the most determined manner on by no means enlarging the number of Chancery judges appointed—I believe by Richard the Second, but any other king will do as well.

This seemed to me too profound a joke to be inserted in the body of this book or I should have restored it to Conversation Kenge or to Mr. Vholes, with one or other of whom I think it must have originated. In such mouths I might have coupled it with an apt quotation from one of Shakespeare's sonnets:

"My nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me, then, and wish I were renewed!"

----

長江文藝版的《荒涼山莊》是很糟糕的譯本
詳細情形詳相關譯評
-----
果戈理《欽差大臣》主要是

果戈里戲劇集,果戈里著耿濟之譯1940
65年楓城出版,1976 《 巡按使》/欽差大臣

沒有留言:

網誌存檔