2015年11月9日 星期一

阿爾志跋綏夫(Mikhail Artsybashev)《薩寧》《最後一線》


Michał Arcybaszew,1878-1927。今天讀黑澤明回憶錄,知道他27歲自殺的哥哥:
 尤其推崇阿爾志跋綏夫(Mikhail Artsybashev)的《最後一線》是世界文學最高傑作,隨時放在手邊--- (hc:這部鼓吹自殺,在中國可能是禁書。)


.......哥哥常說這話。
我要三十歲以前死掉,人過了三十歲,就只會變得醜惡。
像口頭禪一樣。
哥哥醉心俄國文學,尤其推崇阿爾志跋綏夫(Mikhail Artsybashev)的《最後一線》是世界文學最高傑作,隨時放在手邊。所以我認為他預告自殺的言語,不過是受到文學迷惑後的誇張感慨而已。
因此,我(hc黑澤明)對母親的擔心一笑置之,輕薄地回答:
「越是說要死的人,越死不了。」......





ミハイル・ペトローヴィチ・アルツィバーシェフМихаил Петрович Арцыбашев、 1878年11月5日/ユリウス暦10月24日 - 1927年3月3日)は、19世紀後半から20世紀前半のロシア文壇を代表する作家である。タデウシュ・コシチュシュコの曾孫にあたる人物でもある。
近代主義小説の代表的作品で、性欲賛美をした『サーニン』やその続編となる、自殺賛美をした『最後の一線』が有名である。
特に『サーニン』は当時の若い世代を中心に一世風靡し、「サーニズム」という言葉まで生んだ。
おもなビブリオグラフィ[編集]
  • 人間の波』 «Человеческая волна » : 1905年
  • 最後の一線』 «У последней черты» : 1910年-1912年

阿爾志跋綏夫在中國[編輯]

第一個把阿爾志跋綏夫引入中國的是魯迅,他同時創造了這個拗口的譯名[3]。1920年魯迅從德文轉譯了阿爾志跋綏夫的《工人綏惠略夫》[3]。經過魯迅的翻譯和推廣,阿爾志跋綏夫開始受到中國文學界的關注。在1930年前後,中國出版了《薩寧》的三個譯本,分別由鄭振鐸、潘訓和伍光訓自英文版轉譯[3]
改革開放後,《薩寧》有了兩個俄語譯本:劉文飛的譯本於2002年由譯林出版社出版[4];王之的譯本於1995年由中國文聯出版公司出版,譯名為《縱慾者薩寧》[5],並在2003年由遼寧教育出版社重新出版,且恢復原名《薩寧》[6]


沒有留言:

網誌存檔