2011年12月26日 星期一

趙元任的一些傳記

趙元任年譜

赵元任年谱

赵新那, 黄培云
出版社: 商务印书馆
出版年: 2001


「數人」又弱一個:劉半農

《趙元任全集‧第15卷‧下》的圖版,有《劉半農先生輓辭》收入九人的:

錢玄同、黎錦熙、趙元任、陳懋治、魏建功、白滌洲、胡適、馬裕藻、周作人。趙先生的英文說明值得一抄:

From the title of the “Society for a Few Men”, Yuen Ren wrote the memorial couplet to liu Pan-Nung some years later, 1934 (see p.566)

(趙的

十載湊雙簧,無詞今日難成曲。

「數人」弱一個,教我如何不想他。

胡的

守常慘死,獨秀幽囚,如今又弱一個。

拼命精神,打油風趣,後起還有誰呢?)


在楊步偉雜記趙家(台北:傳記文學1978。這本書當然有胡適在他們結婚20年給的「賀銀婚」詩…….)2張趙元任為劉半農在巴黎苦讀時的照片 (此書當時印刷不清楚,現在重印可大改善)

一張在1924年,劉「全家裝作叫化子」1925317日為劉的博士口試,相當莊重趙元任也偷拍了一張照。


劉半農先生的過世當年,胡適之先生的日記有詳細記錄,請參考《胡適日記1934714日》:……今天半農夫人與其弟都對我責怪協和,我安然受之,不與計較

(附同年3月12日劉復(半農) 給胡適的信和胡的題辭

適之兄

於…得黛玉葬花圖一幅…….欲乞《紅樓》專家胡大博士題數字,將來更擬請專演黛玉葬花之梅大博士題數字,然後加以劉大博士之收花印,亦一美談也。即請

大安

復 頓首 三月十三日

請用甚小字題於畫之上方,並留出一定地位給梅博士

題半農買的黛玉葬花》畫

沒見過這樣淘氣的兩個小孩

不去爬樹鬥草同嬉戲

花落花飛飛滿天,

干你倆人什麼事

七月底

同年10月14日是半農的追悼會。胡適的日記寫「半農追悼會我與周豈明、錢玄同、魏建功有演說(餘文為他事)」

楊步偉《雜記趙家》How to Cook and Eat in Chinese

《雜記趙家》是奇書 有許多很有趣的見解


楊步偉《雜記趙家》台北:傳記文學 1978再版
《雜記趙家》的英文本 Family of CHAOS by Buwei Yang Chao, Put Into english By Her Husband Yuen Ren Chao 收入《趙元任全集 第15卷 下冊 》北京:商務


"趙元任夫人楊步偉女士的英文書:《中國人如何烹調與飲食》(How to Cook and Eat in Chinese)。我們通常熟知楊步偉寫的《一個女人的自傳》與《雜記》,卻很少人知道她的這本飲食之書。這本書出版於一九四五年,時值戰爭結束,氏夫婦居住在波士頓。楊步偉的英文並不好,所以由女兒如蘭譯為英文,胡適撰寫前言,賽珍珠作序。 "

赵元任全集(第十五卷)(上下册) 2007

第一辑
 AUTOBIOGRAPHY OF A CHINESE WOMAN—LIFE WITH CHAOS , Volume Ⅰ
 YUEN REN CHAO’S AUTOBIOGRAPHY:FIRST 30 YEARS,1892-1921—LIFE WITH CHAoS , Volume Ⅱ
 FAMILY OF CHAoS—LIFE WITH CHAoS Volume Ⅲ
第二辑
 赵元任早年自传
 语条儿(1926)
 刘半农先生(1934) 
 刘半农先

趙元任全集 (部分)

趙元任(1892—1982),祖籍江甦常州,是舉世公認的語言學大師,同時也是天才的作曲家,卓越的翻譯家,科學普及工作的先行者和業余的攝影家。   《趙元任全集》力圖通過迄今為止所能搜集到的所有作品,全方位反映趙元任的學術成果以及他的人文精神。全集依類成卷,共計20卷,附載若干張光盤。前10 卷基本囊括他的語言學、方言學著作(中、英)及譯作;後10卷分別收錄他的音樂著作、文學譯作、科學作品、自傳、書信、日記和音像制品等。

**** 這本書的排版和校稿"很差" 錯不少 沒作索引 人名專有名詞多不附原文

趙元任傳

  • 作者:[美]羅斯瑪麗‧劉文森
  • 譯者:焦立為
  • 出版社:河北教育出版社
  • 出版日期:2010年05月01日
(一)本書原文是羅斯瑪麗‧列文森1974年對趙元任教授的口頭采訪,采訪用英文進行。列文森是美國加州大學伯克利分校班考夫特圖書館地方口述歷史辦公室編輯。漢學家勞倫斯‧施奈德也參加了部分內容的采訪。 hc按: 談話內容有些似乎是約1965做的

(二)采訪的地點是美國加州大學伯克利分校趙元任教授的寓所。因為采訪的地點在美國加州,所以訪談中“來”、 “去”等動詞的參照點有時是美國加州。

(三)因為采訪進行于1974年,所以訪談中的二三十年代等默認為20世紀二三十年代。

(四)原文中的人名全部譯成了中文,因其中許多漢學家有中文名字,故翻譯時直接使用其中文名字。

(五)在翻譯過程中,譯者對原文中讀者都能理解的一些口語專名作了從俗處理。例如,哈佛(Harvard)指的是哈佛大學 (HarvardUniversity);伯克利(Ber keley)指的是伯克利大學,即加州大學伯克利分校(University of California, Berkeley)。

譯者說明
譯序一
補記
譯序二
原書序言
采訪經過

第一章 早年回憶
家庭背景
早期教育
鬼怪
月食、祭祀和宗教
舉家搬遷
習俗
常州和蘇州的生活
洋學堂
青年集益社
六十年的日記
庚子賠款退款獎學金
第二章 留美十年
在康奈爾大學本科主修數學
主辦科學雜志《科學》
音樂學習、經濟來源和外出旅行
世界局勢
在哈佛獲得哲學博士學位
芝加哥大學和伯克利大學

第三章 回到中國
二十年代的大學和學生
為羅素和勃拉克當翻譯
中央研究院和哈佛燕京學社
清華大學
1926年北京“三‧一八”慘案

第四章 二十年代的語言改革
統一國語
拉丁化和國語羅馬字運動
語言改革和文學
在上海商務印書館出書
戲劇
民間歌謠和語言改革
知識界的新潮流
作為作曲家和歌唱家的趙元任
……


我十分欣喜地看到由羅斯瑪麗‧列文森對趙元任博士進行的詳細的、全面的系列采訪已經被焦立為博士翻譯成了中文。趙教授是20世紀影響力最大和才華最全面的漢語語言學家。這本書有豐富的信息,恰當地為中文讀者提供了一個好機會來深入了解趙先生的生活和思想。

閱讀本書讓我更加理解趙教授對中國語言研究作出的巨大貢獻。早在他事業的最初階段,趙教授就發現了所謂的“中國語言的問題”。在他以後的歲月里,趙教授睿 智地強調,現代口語比古代漢語和書面語更重要。他對國語羅馬字的提倡是極有遠見的,雖然在這項事業剛起步的時候,他開玩笑說他是唯一會說國語的人,因為是 他確立了國語的標準。他不但提倡,而且畢生不遺余力地宣傳標準的國語。雖然他設計精巧的國語羅馬字最終沒有達到他所希望的那樣廣被接受,但是毫無疑問,國 語羅馬字的設計是個巨大的成功,因為它展示出用羅馬拼音文字書寫漢語的可能性。

趙教授的許多書和文章都是其領域的經典。其中,我最喜歡的杰作包括《漢語口語語法》和他與楊聯陛合著的設計獨出機杼的《國語字典》。除了那些廣為人知的著 作以外,他還有一些不太為人們熟悉的著作,例如《中國話的讀物》系列,還有意旨宏遠的“通字方案”,這些也都顯示出他那通達的思維的不同閃光面。這本內容 豐富、生動幽默的訪談,能使中國讀者迅速有效地增進對這位偉大的漢語語言學家的了解。


趙元任

维基百科,自由的百科全书
趙元任

趙元任(時24歲)
出生 1892年11月3日
大清直隸天津
逝世 1982年2月25日 (89歲)
美國麻薩諸塞州劍橋
職業 語言學家

趙元任(1892年11月3日-1982年2月25日),字宜仲,江蘇省常州府陽湖縣(今屬武進縣)人。1892年11月3日生於天津。是中國著名的語言學家,亦是中國語言科學的創始人,被稱為漢語言學之父中國科學社創始人之一。1982年卒於美國麻薩諸塞州劍橋。他的六世祖趙翼是乾隆二十六年辛巳恩科進士。

目錄

[隐藏]

[编辑] 生平

1892年天津出生,1900年常州青果巷。1907年南京江南高等學堂預科,並學習英語德語音樂,學會多種漢語方言1910年7月考取政府遊美學務處招考的庚款游美官費生。1910年8月入美國康乃爾大學,主修數學,選修物理、音樂,1914年大學畢業。1915年參與發起中國科學社,同年考入哈佛大學讀研究生,修讀哲學,並繼續選修音樂,1918年獲哲學博士學位。1920年8月從美國返回中國,在清華大學任教。

1920年哲學家羅素來清華參觀講學,趙元任任翻譯,陪同羅素周遊全國各地,每到一個地方,他就用當地的方言翻譯。1921年6月,他與醫生楊步偉結婚。1925年1929年應聘為清華清華國學研究院導師,為當時時稱的四大導師(王國維梁啟超陳寅恪、趙元任)中最年輕的一位。1932年2月—1933年10月,任清華留美學生監督處主任。從1939年起,歷任美國耶魯大學訪問教授(1939年-1941年)、美國哈佛燕京學社《漢英大辭典》編輯(1941年-1946年)、其中1945年趙元任當選為美國語言學會會長、美國海外語言特訓班中文主任(1943年1944年)、美國密執安大學語言研究所教授(1946年-1947年)。從1947年起,專任美國加州大學教授,1965年退休,任該校離職教授至逝世。他還曾任康乃爾大學物理系講師、哈佛大學哲學系講師、教授、中央研究院歷史語言研究所研究員兼語言組主任等。

1948年以後在國外任教期間,他的英文著作有《中國語字典》、《粵語入門》、《中國語語法之研究》、《湖北方言調查》等。50年代後期,他曾在臺灣大學作「語言問題」的系統講演,並結集成書,由台灣商務/北京商務印書館出 版。此外他也錄製有關語言的唱片,單是中國華中、華南各省方言的錄音唱片,就有2000多張。1965年退休後,他出版的有《語言學跟符號系統》、《中國 話的文法》、《白話讀物》等。此外尚有《綠信》(green letter)五冊,記述自己的思想、感情和生活。他還把《康熙字典》裡兩萬多字,「濃縮」為2000個常用字,取名為《通字方案》。發明五度標音法。

[编辑] 語言天分

1904年12歲父母先後去世,被送到蘇州學會蘇州話
1905年13歲回到常州由伯母照管,伯母在福州住過多年,跟她學了一點福州話。進私立溪山學校學英文
1907年15歲南京江南高等學校預科讀書,跟美國人嘉化(David John Carver)學英文,選修了拉丁文德文,學會了南京話[1]

在他的《早年自傳》(Life with Chaos)裡記錄了他當年為羅素翻譯的故事:「我和羅素一行經杭州、南京、長沙,然後北 上北京。我利用這種機會演習我的方言。在杭州我以杭州方言翻譯羅素的講詞。去湖南長沙途中,在江永輪上有湖南贊助人楊瑞六,我從他那裡學了一點湖南方 言。」10月26日晚,我翻譯了羅素的講演,講完後,一個學生走上前來問我:「你是哪縣人?」我學湖南話還不到一個星期,他以為我是湖南人,說不好官話, 實際上我能說官話,而說不好湖南話。」

作家吳組緗1930 年代時在清華大學中國文學系讀書,第一堂課趙元任點名,看到吳組緗的籍貫是安徽經縣。上完課後,趙元任就找吳組緗交談,並請他到家中作客。就這樣吳組緗以 後每天下課就到趙家吃飯,趙元任就虛心地向組緗求教安徽方言,一點沒有老師的架子。一星期之後,趙元任就掌握了吳的家鄉方言。趙元任就是這樣隨時學習研究 中國語言,不恥下問謙虛向學,成為語言大師。

趙元任一生會講33種漢語方言,會說英、法、德、日、西班牙語等多種外語。他自己說:「在應用文方面,英文、德文、法文沒有問題。至於一般用法,則日本、古希臘、拉丁、俄羅斯等文字都不成問題。」。他具有「錄音機的耳朵」和學說語言的能力。

[编辑] 家庭

趙元任懼內,其妻楊步偉言:「夫婦倆爭辯起來,要是兩人理由不相上下的時候,那總是我贏!」趙元任從來不跟老婆爭高低,幽默的答道:「與其說怕,不 如說愛;愛有多深,怕有多深。」楊步偉在花甲之年寫了部英文自傳,自傳裡面談到平時在家裡誰說了算?她說:「我在小家庭裡有權,可是大事情還是讓我丈夫決 定。」但補充一句:「不過大事情很少就是了。」跟隨他倆生活多年的侄兒說:「有時他倆多少也有一點爭論,因為姑母嗓子大,性情也急些,姑父也就順從不爭 了」。

1921年6月1日,趙元任和楊步偉各請了一位朋友來聚餐,食畢方拿出結婚證書請二位來客作證人,在極簡之中結為夫婦。

育有四個女兒:

[编辑] 著作

  • Chao, Yuen Ren. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: University of California Press, 1968, ISBN 0-520-00219-9.
  • 趙元任:《漢語口語語法》,商務出版社,2002 (1979),ISBN 7100022568
  • 《國語新詩韻》
  • 《現代吳語的研究》
  • 《廣西瑤歌記音》

[编辑] 參見

[编辑] 參考文獻

  1. ^ 趙元任先生學術年表. 中國學術論壇.

[编辑] 外部連結


沒有留言:

網誌存檔