2007年11月27日 星期二

new Shorter Oxford

Connections

Menagerie, Not Museum, for Words That Live


Published: November 26, 2007

In his 1755 dictionary Samuel Johnson defined the lexicographer as “a writer of dictionaries; a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the signification of words.” Unfortunately Johnson was uncharacteristically wrong. A lexicographer, if any good, is hardly a drudge, and if bad, is hardly harmless.

Skip to next paragraph

Yale University Press

From “Treasure-House of the Language: The Living OED.”

Nor, for that matter, are dictionaries “written” anymore. They are “compiled,” a word that, according to the newly published Sixth Edition of the Shorter Oxford English Dictionary, comes from the Latin, compilare, meaning to plunder or plagiarize.

Of that, this two-volume dictionary may be partly guilty, since it is partly plundered. The mother lode (“a principal or rich source”) is, of course, the great 1928 first edition of the Oxford English Dictionary, which defined 414,000 words in 15,490 pages. That dictionary, like this, its latest spinoff (“a byproduct or an incidental development from a larger project”), was created “on historical principles.” This means that it not only defined the words but also cited their earliest known uses, drawn from what the first volume of that first edition, published in 1888, called “all the great English writers of all ages.”

Much has changed since then, when Walter Scott — now a literary wraith ( ━━ n. (人の死の直前に現れる)生霊, 死霊; 幽霊; やせこけた人.)— was the dictionary’s second most-quoted English writer after Shakespeare. And the new Shorter Oxford provides a telling example of those changes, reflecting, and partly anticipating, the transformations unfolding in the unabridged third edition of the O.E.D. (as the project is called). That new O.E.D. began in 2000 with the letter M, and, as of September 2007, reached the word purposive, each successive change made available for the dictionary’s online subscribers. (See oed.com.)

The first edition grew out of a different conceptual universe. James Murray, its remarkable editor, said in 1900 that the O.E.D. was “permeated” with “the scientific method of the century.” Charlotte Brewer points out in a valuable forthcoming book, “Treasure-House of the Language: The Living OED” (Yale), that meant illuminating the evolution of English, chronicling the origins of its linguistic species and surveying their habitats. Historical quotations were as crucial as current definitions.

This also meant that from the very start the dictionary’s creators were engaged in a debate. Would this dictionary, with its display cases of literary specimens, demonstrate the natural history of English, constructing a “treasure-house of the language,” as Ms. Brewer’s title puts it? Or would it show something more like an open-air menagerie pulsing with ever-changing life, admitting even the newest words and meanings? Was the dictionary to be prescriptive, showing how language should be used, or descriptive, reflecting how it actually was used?

The first edition tended to prove the inadequacy of the first position. Murray, for example, refused to include the word appendicitis【醫】闌尾炎,盲腸炎(日文 ━━ n. 虫垂炎.) , criticizing ugly Latinizations of words by the medical profession. Aesthetics, however, did not prevent the word from entering popular awareness in 1902 when Edward VII had to postpone his coronation because of that diagnosis.

The sheer length of time it took to produce the first edition — 40 years of cataclysmic history unfolded between the appearance of its first volume and the publication of the last — demonstrated just how mercurial the language was and how difficult to codify. The O.E.D. was antique before its completion, requiring an immediate supplement that incorporated words from radium to robot.

The second supplement required four volumes and 29 years, and was completed in 1986; its changes were then folded into the original O.E.D., creating a 20-volume second edition in 1989 (available on a $295 CD-ROM). The continually evolving third edition is being overseen by John Simpson and more than 70 lexicographers. In the meantine this Shorter O.E.D. ($175, including a CD-ROM), with about 600,000 definitions, is a remarkable resource, but it also offers some glimpses of the issues being faced.

For included here are 2,500 new entries that treat language more as living menagerie than as natural history museum. Along with restless leg syndrome and flatline come more questionable entries, where use becomes the main criterion for inclusion.

“Generic,” for example, has given birth to a verb that makes even appendicitis seem attractive: “genericize.” Bureaucratic identifications make the cut, however local and obscure: “P45” is defined as a certificate given to an employee in Britain and Ireland “at the end of a period of employment, providing details of his or her tax code.”

But once description trumps prescription and currency eclipses timelessness, it becomes difficult to capture the slippery shifts in tone and fashion that accompany new words. “Ghetto fabulous” is defined here as “pertaining to or favoring an ostentatious style of dress associated with the hip-hop subculture,” though its use now is broader and sometimes more ambiguous. And “ghetto blaster” should probably be marked obs. (for obsolete).

But the biggest difficulties are in the “ historical principles,” which seem to have become historical themselves — held over from the past, only to be jettisoned when inconvenient. This is clearest in the use of quotations. Of course the first O.E.D. was skewed in its choices, reflecting few writers of the 18th century, and offering a selection not fully representative of the language’s powers. But now the O.E.D. does not even pretend to offer “all the great English writers of all ages.”

Diversity becomes a greater priority. The Shorter dictionary has 1,300 new quotations from writers like Susan Faludi, Spike Lee, Isaac Bashevis Singer and Zadie Smith, and the editors emphasize their broad demographic intentions. This can be illuminating. I like, for example, the Shorter’s definition for “mook” (“a stupid or incompetent person”) with an illustration from Mr. Lee, “Who are you gonna listen to, me or that mook?” But in that case, there is also too little information: Only cross-references lead the reader to guess that the word evolved out of a racial slur.

And while it may be fine, in the old O.E.D., to cite authors like Shakespeare or Tennyson by first initial and last name, once the floodgates are opened, undated identifications become bewildering.

A. Cohen, for example, turns out to be the writer Arthur Cohen. But in what way does his quotation, “He could make no promises,” illuminate the evolution of the language or masterly use of the word promise? Similarly, the word smile is illustrated by a quotation from The Japan Times: “A smile creases his ...face.” There is no distinction in these examples other than the lexicographers’ desire to certify their broad representation of sources. To what linguistic end?

Does it matter, for example, that the word entrust is entrusted with a quote from L. Bruce — “I was entrusted with the unromantic job of weeding” — even if the L. in question is Lenny? As for a more obscure word, like enubilate, it might have been made as clear as its meaning (“make clear”) by providing some appropriate examples. For that you must turn to the unabridged O.E.D., where a 1903 citation from The Saturday Review establishes an enchantingly ornate context: “Maeterlinck is gradually enubilating himself from those enchanting mists in which first he strayed.”

Of course this Shorter is necessarily a snapshot — a glimpse of a very great dictionary grappling with its tradition and ambitions, offering much that fascinates, along with much that vexes or perplexes. For more detail look at Ms. Brewer’s book, or at her illuminating Web site (oed.hertford.ox.ac.uk???), in which the O.E.D.’s third edition is being closely scrutinized.

By the time that edition is complete, perhaps decades hence, it may never even be printed. The Internet is now the O.E.D.’s perfect home — as revisable and seemingly beyond codification as language itself. But the new O.E.D. also seems tempted by the unbounded possibility of that infinite revision, as if the very idea of a “treasure-house of the language” were somewhat quaint. And to that one can only respond with an exclamation that has just made it into the O.E.D.’s third edition: “Puh-leeze!”

(Connections is a critic’s perspective on arts and ideas.)

沒有留言:

網誌存檔